-
1 гнать
I (вн.)1) (вести, погонять) drive (d)гнать ста́до — drive a herd
гнать плоты́ — raft
2) (сов. вы́гнать) (прогонять, удалять) turn (d) outгнать и́з дому — turn (d) out of the house
гнать на у́лицу — drive / turn (d) out of doors
гони́те его́! — turn him out!, kick him out!; away with him!
гнать вас (отсю́да) на́до! — you should be kicked out of here!
гнать глисто́в из щеня́т — worm puppies
3) ( торопить) hurry up (d)вас никто́ не го́нит — there's no hurry; take your time
4) ( ускорять движение)гнать ло́шадь — ride a horse hard
гнать маши́ну — drive hard, flog the engine
не гони́! (требование к водителю) — don't speed!
6) ( преследовать зверя) pursue (d), chase [-s] (d), hunt (d)7) ( подвергать гонениям) persecute (d)9) обыкн. повелит. накл. прост. ( давать) giveII несов. - гнать, сов. - вы́гнатьгони́ де́ньги! — give me the money quick!; pay cash down!
(вн.; добывать посредством перегонки) distil (d) -
2 гнать
1. (вн.)гнать стадо — drive* a herd
гнать из дому — turn out of the house* (d.)
гнать на улицу — drive* / turn out of doors (d.)
гоните его! — turn him out!, kick him out!
гнать лошадь — ride* a horse hard
2. (вн.; добывать посредством перегонки)гнать машину — drive* hard, flog the engine
distil (d.) -
3 гнать
I (кого-л./что-л.)несовер.1) drive; turn out, turf out ( прогонять)гоните его! — turn him out!, kick him out
гнать на улицу — drive/turn out of doors
2) разг. ( торопить)urge (on), drive (on), whip (up); speed along3) ( преследовать зверя)pursue, chase, hunt; persecute перен.II (что-л.)несовер. -
4 М-117
HE МЕСТО где, often здесь, тут NP impers predic with бытье usu. pres)1. — кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question: X-y здесь не место = this is not the place for Xthis is no place for X.(Коршунов:) Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его (Любима) гнать! Пусть поломается, пошутит... (Гордей Карпыч:) Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). (К.:) Wait a bit Gordey Karpychdon't turn him (Lyubim) out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... (G.K.:) This isn't the place for him. Get out! (2a).(Львов:) Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). (L.:) And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).2. \М-117- чему, что делать (also used as subj-compl with быть» ( subj: infin)) sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place: здесь не место X-y (делать X) = this (here) is not the (proper) place for X (to do X)this is no place for X (for doing X).Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего (из них). Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это всё могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ещё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a). -
5 не место
[NP; impers predic with быть; usu. pres]=====1. не место кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question:- this is no place for X.♦ [Коршунов:] Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его [Любима] гнать! Пусть поломается, пошутит... [Гордей Карпыч:] Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). [К.:] Wait a bit Gordey Karpych; don't turn him [Lyubim] out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... [G.K.:] This isn't the place for him. Get out! (2a).♦ [Львов:] Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). [L.:] And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).⇒ sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place:- здесь не место X-y < делать X> ≈ this < here> is not the (proper) place for X < to do X>;- this is no place for X (for doing X).♦ Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего [из них]. Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).♦ Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это все могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ешё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не место
-
6 указывать дверь
указывать (показывать) <на> дверь ( кому)show smb. the door; turn smb. out of the house- Дома всё состоит в моей воле, только отец по обыкновению дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался; я с ним уж и не говорю, но, однако ж, в тисках держу, и, право, если бы не мать, так указал бы дверь. (Ф. Достоевский, Идиот) — I decide everything at home. Only father is playing the fool as usual, but you know what a perfect disgrace he has become. I never speak to him, but I do keep him in check, and if it were not for my mother I would turn him out of the house.
- Она мне сказала на прощанье: "Не приезжай больше ко мне. Когда надо будет - я напишу..." Одним словом, она вежливо указала мне на дверь... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'She told me at parting: 'Don't come down any more to see me. I'll write you if I need you...' In a word, she politely showed me the door...'
Русско-английский фразеологический словарь > указывать дверь
-
7 вышвырнуть
1. turn outвыгнать пинками, вышвырнуть — kick out
выгнать, вышвырнуть; прогнать — sling out
2. kick outСинонимический ряд:1. выгнать (глаг.) выгнать; выдворить; выпереть; выпроводить; выставить; вытурить; вышибить; дать расчет; изгнать; отказать от места; прогнать; рассчитать; сократить; турнуть; уволить2. вынести (глаг.) выбросить; выкинуть; вынести; выплеснуть -
8 вышвырни его отсюда
General subject: turn him out!Универсальный русско-английский словарь > вышвырни его отсюда
-
9 выходить боком
( кому)прост.misfire; turn out a proper mess; turn out wrong; take a bad turn; not work out; come out cockeyed; cost smb. dear- Видишь ли, не посылать его - это тоже боком может выйти. Когда он впервые пришёл к нам, мы решили: не посылать! Так он сам ушёл. (В. Богомолов, Иван) — The trouble is, if you don't send him out things are likely to misfire. When he first came we decided not to send him out. So he went himself.
-
10 пускать
пуститьпускать куда-л. — let* (d.) go somewhere, allow (d.) to go somewhere
пускать детей гулять — permit the children to go, или let* the children go, for a walk
пускать на волю — set* free (d.); ( птицу) let* out (d.)
пускать кого-л. в отпуск — let* smb. go on leave, give* smb. leave (of absence)
не пускать ( внутрь) — keep* out (d.)
не пускайте его сюда — don't let him in; don't allow him to enter; keep him out
3. (вн.; приводить в движение) start (d.), put* in action (d.); (о машине тж.) start (d.), set* in motion (d.); ( о предприятии) start (d.), set* working (d.)пускать воду, газ — turn on water, gas
пускать часы — start a clock
пускать фейерверк — let* off fireworks
пускать волчок — spin* a top
пускать фонтан — set* the fountain playing
пускать змея — fly* a kite
пускать камнем в кого-л. — throw* a stone at smb.
пускать к стрелу — shoot* an arrow
5. (вн.) бот. sprout (d.), put* out, put* forth (d.)пускать ростки — put* out shoots, sprout
пускать корни — root, take* toot (тж. перен.)
♢
пускать в обращение (вн.) — put* in circulation (d.)пустить в производство (вн.) — put* in production (d.), put* on the production line (d.)
пускать в ход что-л. — start smth., set* smth. going, set* smth. in motion, give* smth. a start; launch smth.; set* smth. in train
пускать в ход все средства — leave* no stone unturned; move heaven and earth идиом.
пускать в продажу (вн.) — offer, или put* up, for sale (d.)
пускать слух — start / spread* a rumour
пускать лошадь рысью — trot a horse
пускать лошадь во весь опор — give* a horse its head
пускать жильцов — take* in lodgers; let* (a house*, a room, etc.)
пускать ко дну (вн.) — send* to the bottom (d.), sink* (d.)
пускать под откос (вн.) — derail (d.)
пускать по миру (вн.) — beggar (d.); ruin utterly (d.)
пускать козла в огород — set* the wolf* to keep the sheep
пустить себе пулю в лоб — blow* one's brains out; put* a bullet through one's head
пускать кровь кому-л. — bleed* smb.; мед. phlebotomize smb.; мед. phlebotomize smb.
пускать пыль в глаза — cut* a dash, show* off
-
11 выгнать
1. oust2. turn out; drive out; expel; fireвыгнать пинками, вышвырнуть — kick out
выгнать, вышвырнуть; прогнать — sling out
выгнать, выбросить; заставить уйти — cast out
3. kick out4. put out5. expelling6. expelСинонимический ряд:изгнать (глаг.) вывести; выдворить; выпереть; выпроводить; выставить; вытурить; вышвырнуть; вышибить; дать расчет; изгнать; исключить; отказать от места; отчислить; прогнать; рассчитать; сократить; турнуть; уволить -
12 вон
I1) нареч. ( прочь) outвы́йти вон — go out
вы́гнать вон (вн.) — drive (d) out, turn (d) out
2) как межд.вон! — get / go away!
вон отсю́да!, пошёл вон! — get out (of here)!, clear out!
вон его́! — out with him!
••из рук вон пло́хо — thoroughly bad; as bad as ever
сде́лать что-л из рук вон пло́хо — bungle [botch up] a job, make a hash of smth
из ря́да вон выходя́щий — outstanding, extraordinary, unusual, out of the common (run)
э́то у меня́ (совсе́м) из ума́ вон разг. — it quite escaped me, I had clean forgotten it
II частица разг.с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind
1) ( там) there, over thereвон он идёт — there he is / goes
2) ( вот) that's (+ who, what, how, etc)вон он како́й! — so that's the sort of fellow he is!
вон оно́ что! — so that's how it is!
-
13 О-128
СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll VP subj: human to beat s.o. severelyX сделает из Y-a отбивную ' X will turn Y into mincemeatX will make mincemeat out of Y X will beat Y black and blue (to a pulp).Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).(Дудукин:) Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухо-боева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). (D.:) Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a). -
14 сделать котлету
• СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого; СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to beat s.o. severely:- X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;- X will beat Y black and blue (to a pulp).♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать котлету
-
15 сделать отбивную
• СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого; СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to beat s.o. severely:- X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;- X will beat Y black and blue (to a pulp).♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать отбивную
-
16 сделать отбивную котлету
• СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого; СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to beat s.o. severely:- X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;- X will beat Y black and blue (to a pulp).♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать отбивную котлету
-
17 гнать в толчки
гнать (выгонять) в толчки ( кого), сов. в. - выгнать (вытолкать, прогнать) в толчки ( кого)прост.throw smb. out; kick smb. out- Да что ты орёшь-то! - хохотала на него Настасья Филипповна, - я ещё у себя хозяйка; захочу, ещё тебя в толчки выгоню. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'What are you yelling about?' cried Nastasia Philippovna laughing. 'I'm still my own mistress. I'll have you thrown out if I feel like it!'
- Ещё одна такая история, и вам придётся выгнать вашего помощника в толчки... - серьёзно, громко и раздельно сказал Богословский. - Смотреть противно - здоровый мужчина, а трус. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'If it happens again you will have to kick him out,' Bogoslovsky said deliberately and loudly. 'It's disgusting to see a healthy man turn coward.'
-
18 указывать на порог
( кому)прост.show smb. the door; put (show) smb. to the door; turn smb. out of doorsИ никто его не гнал, на порог не указывал. Сам виноват, заспешил, поднялся, стал собираться. А на столе недопито, не съедено. (И. Ракша, Весь белый свет) — No one had chased him away or shown him the door. He himself was to blame; he had been in too much of a hurry and had got up to go when they hadn't even finished eating and drinking what was on the table.
Русско-английский фразеологический словарь > указывать на порог
-
19 Х-72
С ХОДУ PrepP Invar adv1. (of people, esp. attacking troops in cavalry or armored vehicle units, or of animals, esp. horses) (to do sth.) while continuing to moveas one (it) goeswhile in motion without stopping (of a horse and rider only) without breaking stride.С ходу отстреливаясь, они скакали в сторону леса. They galloped toward the woods, returning fire as they went.2. coll instantly and without preparation or contemplationright awaystraight off immediately right off the bat just like that on the spur of the moment (right) then and there (there and then)сказать что (ответить) \Х-72 = say sth. (answer) off the top of one's headотвергнуть кого-что \Х-72 - reject s.o. sth. out of hand.И вот Б.Л. (Пастернак) явился на Лубянку и с ходу начал препираться со следователем Семёновым, требуя от него выдачи «моего ребёнка» (Ивинская 1). And so BL (Pasternak) went to the Lubianka, where he immediately began to remonstrate with (the interrogator) Semionov, demanding that "my child" be handed over to him (1a).(Ольга Николаевна:) А почему Надя тебя не выставила? (Лукашин:) Наверно, ей этого не хотелось... (Ольга Николаевна:) Думаешь, понравился ей? (Лукашин:) Этого я не знаю... Но она мне понравилась! (Ольга Николаевна:) Прямо вот так, с ходу? (Брагинский и Рязанов 1). (O.N.:) Why didn't Nadya turn you out? (L.:) I suppose she didn't want to. (O.N.:) You think she likes you? (L.:) That I don't know....I know I like her! (O.N.:) Straightaway? Right off the bat? (1a).Но я так с ходу не могу определить достоинства и недостатки такой большой рукописи. Позвольте мне хотя бы один вечер...» (Зиновьев 2). "But I can't determine the qualities and demerits of a manuscript this size just like that. Can you give me an evening at least..." (2a). -
20 с ходу
• С ХОДУ[PrepP; Invar; adv]=====1. (of people, esp. attacking troops in cavalry or armored vehicle units, or of animals, esp. horses) (to do sth.) while continuing to move:- as one <it> goes;- [of a horse and rider only] without breaking stride.♦ С ходу отстреливаясь, они скакали в сторону леса. They galloped toward the woods, returning fire as they went.2. coll instantly and without preparation or contemplation:- right away;- straight off;- immediately;- (right) then and there < there and then>;♦ И вот Б.Л. [Пастернак] явился на Лубянку и с ходу начал препираться со следователем Семёновым, требуя от него выдачи "моего ребёнка" (Ивинская 1). And so BL [Pasternak] went to the Lubianka, where he immediately began to remonstrate with [the interrogator] Semionov, demanding that umy child" be handed over to him (1a).♦ [Ольга Николаевна:] А почему Надя тебя не выставила? [Лукашин:] Наверно, ей этого не хотелось... [Ольга Николаевна:] Думаешь, понравился ей? [Лукашин:] Этого я не знаю... Но она мне понравилась! [Ольга Николаевна:] Прямо вот так, с ходу? (Брагинский и Рязанов 1). [O.N.:] Why didn't Nadya turn you out? [L.:] I suppose she didn't want to. [O.N.:] You think she likes you? [L.:] That I don't know....I know I like her! [O.N.:] Straightaway? Right off the bat? (1a).♦ "Но я так с ходу не могу определить достоинства и недостатки такой большой рукописи. Позвольте мне хотя бы один вечер..." (Зиновьев 2). "But I can't determine the qualities and demerits of a manuscript this size just like that. Can you give me an evening at least..." (2a).
См. также в других словарях:
turn someone out of — turn (someone) out (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 … New idioms dictionary
turn (someone) out — (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 … New idioms dictionary
turn someone out of somewhere — turn (someone) out (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 … New idioms dictionary
turn inside-out — verb To make a player (especially a defender) turn the wrong way and hence get past him … Wiktionary
Turn — (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s chisel, a… … The Collaborative International Dictionary of English
turn — [tʉrn] vt. [ME turnen < OE turnian & OFr turner, tourner, both < L tornare, to turn in a lathe, turn < tornus, lathe < Gr tornos, lathe, carpenter s compasses, akin to terein, to bore through: for IE base see THROW] I to cause to… … English World dictionary
turn out — {v.} 1. To make leave or go away. * /His father turned him out of the house./ * /If you don t behave, you will be turned out./ Compare: THROW OUT. 2. To turn inside out; empty. * /He turned out his pockets looking for the money./ * /Robbers… … Dictionary of American idioms
turn out — {v.} 1. To make leave or go away. * /His father turned him out of the house./ * /If you don t behave, you will be turned out./ Compare: THROW OUT. 2. To turn inside out; empty. * /He turned out his pockets looking for the money./ * /Robbers… … Dictionary of American idioms
Out of This Furnace — … Wikipedia
turn out of somewhere — turn (someone) out (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 … New idioms dictionary
turn out of — turn (someone) out (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 … New idioms dictionary