Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

turn him out!

  • 1 гнать

    I (вн.)
    1) (вести, погонять) drive (d)

    гнать ста́до — drive a herd

    гнать плоты́ — raft

    2) (сов. вы́гнать) (прогонять, удалять) turn (d) out

    гнать и́з дому — turn (d) out of the house

    гнать на у́лицу — drive / turn (d) out of doors

    гони́те его́! — turn him out!, kick him out!; away with him!

    гнать вас (отсю́да) на́до! — you should be kicked out of here!

    гнать глисто́в из щеня́т — worm puppies

    3) ( торопить) hurry up (d)

    вас никто́ не го́нит — there's no hurry; take your time

    гнать ло́шадь — ride a horse hard

    гнать маши́ну — drive hard, flog the engine

    5) разг. (без доп.; быстро ехать) go fast; dash, tear (along); ( с превышением скорости) speed
    6) ( преследовать зверя) pursue (d), chase [-s] (d), hunt (d)
    9) обыкн. повелит. накл. прост. ( давать) give

    гони́ де́ньги! — give me the money quick!; pay cash down!

    II несов. - гнать, сов. - вы́гнать
    (вн.; добывать посредством перегонки) distil (d)

    Новый большой русско-английский словарь > гнать

  • 2 гнать

    1. (вн.)
    1. drive* (d.); ( прогонять) turn out (d.)

    гнать стадо — drive* a herd

    гнать из дому — turn out of the house* (d.)

    гнать на улицу — drive* / turn out of doors (d.)

    гоните его! — turn him out!, kick him out!

    2. разг. ( торопить) urge (d.), urge on (d.), drive* on (d.)

    гнать лошадь — ride* a horse hard

    гнать машину — drive* hard, flog the engine

    3. ( преследовать зверя) pursue (d.), chase (d.), hunt (d.); (перен.) persecute (d.)
    2. (вн.; добывать посредством перегонки)

    Русско-английский словарь Смирнитского > гнать

  • 3 гнать

    I (кого-л./что-л.)
    несовер.
    1) drive; turn out, turf out ( прогонять)

    гоните его! — turn him out!, kick him out

    гнать на улицу — drive/turn out of doors

    2) разг. ( торопить)
    urge (on), drive (on), whip (up); speed along
    pursue, chase, hunt; persecute перен.
    II (что-л.)
    несовер.

    Русско-английский словарь по общей лексике > гнать

  • 4 М-117

    HE МЕСТО где, often здесь, тут NP impers predic with бытье usu. pres)
    1. — кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question: X-y здесь не место = this is not the place for X
    this is no place for X.
    (Коршунов:) Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его (Любима) гнать! Пусть поломается, пошутит... (Гордей Карпыч:) Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). (К.:) Wait a bit Gordey Karpych
    don't turn him (Lyubim) out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... (G.K.:) This isn't the place for him. Get out! (2a).
    (Львов:) Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). (L.:) And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).
    2. \М-117- чему, что делать (also used as subj-compl with быть» ( subj: infin)) sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place: здесь не место X-y (делать X) = this (here) is not the (proper) place for X (to do X)
    this is no place for X (for doing X).
    Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего (из них). Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).
    Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это всё могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ещё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-117

  • 5 не место

    НЕ МЕСТО где, often здесь, тут
    [NP; impers predic with быть; usu. pres]
    =====
    1. не место кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question:
    - X-y здесь не место this is not the place for X;
    - this is no place for X.
         ♦ [Коршунов:] Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его [Любима] гнать! Пусть поломается, пошутит... [Гордей Карпыч:] Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). [К.:] Wait a bit Gordey Karpych; don't turn him [Lyubim] out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... [G.K.:] This isn't the place for him. Get out! (2a).
         ♦ [Львов:] Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). [L.:] And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).
    2. не место чему, что делать [also used as subj-compl with быть (subj: infin)]
    sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place:
    - здесь не место X-y < делать X> this < here> is not the (proper) place for X < to do X>;
    - this is no place for X (for doing X).
         ♦ Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего [из них]. Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).
         ♦ Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это все могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ешё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не место

  • 6 указывать дверь

    указывать (показывать) <на> дверь ( кому)
    show smb. the door; turn smb. out of the house

    - Дома всё состоит в моей воле, только отец по обыкновению дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался; я с ним уж и не говорю, но, однако ж, в тисках держу, и, право, если бы не мать, так указал бы дверь. (Ф. Достоевский, Идиот) — I decide everything at home. Only father is playing the fool as usual, but you know what a perfect disgrace he has become. I never speak to him, but I do keep him in check, and if it were not for my mother I would turn him out of the house.

    - Она мне сказала на прощанье: "Не приезжай больше ко мне. Когда надо будет - я напишу..." Одним словом, она вежливо указала мне на дверь... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'She told me at parting: 'Don't come down any more to see me. I'll write you if I need you...' In a word, she politely showed me the door...'

    Русско-английский фразеологический словарь > указывать дверь

  • 7 вышвырнуть

    1. turn out

    выгнать пинками, вышвырнутьkick out

    выгнать, вышвырнуть; прогнатьsling out

    2. kick out
    Синонимический ряд:
    1. выгнать (глаг.) выгнать; выдворить; выпереть; выпроводить; выставить; вытурить; вышибить; дать расчет; изгнать; отказать от места; прогнать; рассчитать; сократить; турнуть; уволить
    2. вынести (глаг.) выбросить; выкинуть; вынести; выплеснуть

    Русско-английский большой базовый словарь > вышвырнуть

  • 8 вышвырни его отсюда

    General subject: turn him out!

    Универсальный русско-английский словарь > вышвырни его отсюда

  • 9 выходить боком

    прост.
    misfire; turn out a proper mess; turn out wrong; take a bad turn; not work out; come out cockeyed; cost smb. dear

    - Видишь ли, не посылать его - это тоже боком может выйти. Когда он впервые пришёл к нам, мы решили: не посылать! Так он сам ушёл. (В. Богомолов, Иван) — The trouble is, if you don't send him out things are likely to misfire. When he first came we decided not to send him out. So he went himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 10 пускать

    пустить
    1. (вн.) let* (d.), allow (d.); ( разрешать) permit (d.); ( давать свободу) set* free (d.)

    пускать куда-л. — let* (d.) go somewhere, allow (d.) to go somewhere

    пускать детей гулять — permit the children to go, или let* the children go, for a walk

    пускать на волю — set* free (d.); ( птицу) let* out (d.)

    пускать кого-л. в отпуск — let* smb. go on leave, give* smb. leave (of absence)

    2. (вн.; впускать) let* in (d.)

    не пускать ( внутрь) — keep* out (d.)

    не пускайте его сюда — don't let him in; don't allow him to enter; keep him out

    3. (вн.; приводить в движение) start (d.), put* in action (d.); (о машине тж.) start (d.), set* in motion (d.); ( о предприятии) start (d.), set* working (d.)

    пускать воду, газ — turn on water, gas

    пускать фейерверк — let* off fireworks

    пускать фонтан — set* the fountain playing

    пускать змея — fly* a kite

    4. (вн.; тв.; бросать) throw* (d.), shy (d.)

    пускать камнем в кого-л. — throw* a stone at smb.

    пускать к стрелу — shoot* an arrow

    5. (вн.) бот. sprout (d.), put* out, put* forth (d.)

    пускать ростки — put* out shoots, sprout

    пускать корни — root, take* toot (тж. перен.)

    пускать в обращение (вн.) — put* in circulation (d.)

    пустить в производство (вн.) — put* in production (d.), put* on the production line (d.)

    пускать в ход что-л. — start smth., set* smth. going, set* smth. in motion, give* smth. a start; launch smth.; set* smth. in train

    пускать в ход все средства — leave* no stone unturned; move heaven and earth идиом.

    пускать в продажу (вн.) — offer, или put* up, for sale (d.)

    пускать слух — start / spread* a rumour

    пускать жильцов — take* in lodgers; let* (a house*, a room, etc.)

    пускать ко дну (вн.) — send* to the bottom (d.), sink* (d.)

    пускать под откос (вн.) — derail (d.)

    пускать по миру (вн.) — beggar (d.); ruin utterly (d.)

    пускать козла в огород — set* the wolf* to keep the sheep

    пустить себе пулю в лоб — blow* one's brains out; put* a bullet through one's head

    пускать кровь кому-л. — bleed* smb.; мед. phlebotomize smb.; мед. phlebotomize smb.

    пускать пыль в глаза — cut* a dash, show* off

    Русско-английский словарь Смирнитского > пускать

  • 11 выгнать

    1. oust
    2. turn out; drive out; expel; fire

    выгнать пинками, вышвырнутьkick out

    выгнать, вышвырнуть; прогнатьsling out

    выгнать, выбросить; заставить уйтиcast out

    3. kick out
    4. put out
    5. expelling
    6. expel
    Синонимический ряд:
    изгнать (глаг.) вывести; выдворить; выпереть; выпроводить; выставить; вытурить; вышвырнуть; вышибить; дать расчет; изгнать; исключить; отказать от места; отчислить; прогнать; рассчитать; сократить; турнуть; уволить

    Русско-английский большой базовый словарь > выгнать

  • 12 вон

    I
    1) нареч. ( прочь) out

    вы́йти вон — go out

    вы́гнать вон (вн.)drive (d) out, turn (d) out

    2) как межд.

    вон! — get / go away!

    вон отсю́да!, пошёл вон! — get out (of here)!, clear out!

    вон его́! — out with him!

    ••

    из рук вон пло́хо — thoroughly bad; as bad as ever

    сде́лать что-л из рук вон пло́хо — bungle [botch up] a job, make a hash of smth

    из ря́да вон выходя́щий — outstanding, extraordinary, unusual, out of the common (run)

    э́то у меня́ (совсе́м) из ума́ вон разг. — it quite escaped me, I had clean forgotten it

    с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    II частица разг.
    1) ( там) there, over there

    вон он идёт — there he is / goes

    2) ( вот) that's (+ who, what, how, etc)

    вон он како́й! — so that's the sort of fellow he is!

    вон оно́ что! — so that's how it is!

    Новый большой русско-английский словарь > вон

  • 13 О-128

    СДЕЛАТЬ ОТБИВНУЮ из кого СДЕЛАТЬ (ОТБИВНУЮ) КОТЛЕТУ both highly coll VP subj: human to beat s.o. severely
    X сделает из Y-a отбивную ' X will turn Y into mincemeat
    X will make mincemeat out of Y X will beat Y black and blue (to a pulp).
    Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).
    (Дудукин:) Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухо-боева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). (D.:) Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-128

  • 14 сделать котлету

    [VP; subj: human]
    =====
    to beat s.o. severely:
    - X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;
    - X will beat Y black and blue (to a pulp).
         ♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).
         ♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать котлету

  • 15 сделать отбивную

    [VP; subj: human]
    =====
    to beat s.o. severely:
    - X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;
    - X will beat Y black and blue (to a pulp).
         ♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).
         ♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать отбивную

  • 16 сделать отбивную котлету

    [VP; subj: human]
    =====
    to beat s.o. severely:
    - X сделает из Y-а отбивную X will turn Y into mincemeat;
    - X will beat Y black and blue (to a pulp).
         ♦ Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков 1). Grandfather was alone against ten infuriated wagon-drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat (1a).
         ♦ [Дудукин:] Вслед за этой обидой началось должное возмездие: из почтенного Мухобоева Незнамов сделал что-то вроде отбивной котлетки (Островский 3). [D.:] Well, such an insult had to be answered, and Neznamov made mincemeat out of Mukhoboyev (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать отбивную котлету

  • 17 гнать в толчки

    гнать (выгонять) в толчки ( кого), сов. в. - выгнать (вытолкать, прогнать) в толчки ( кого)
    прост.
    throw smb. out; kick smb. out

    - Да что ты орёшь-то! - хохотала на него Настасья Филипповна, - я ещё у себя хозяйка; захочу, ещё тебя в толчки выгоню. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'What are you yelling about?' cried Nastasia Philippovna laughing. 'I'm still my own mistress. I'll have you thrown out if I feel like it!'

    - Ещё одна такая история, и вам придётся выгнать вашего помощника в толчки... - серьёзно, громко и раздельно сказал Богословский. - Смотреть противно - здоровый мужчина, а трус. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'If it happens again you will have to kick him out,' Bogoslovsky said deliberately and loudly. 'It's disgusting to see a healthy man turn coward.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнать в толчки

  • 18 указывать на порог

    прост.
    show smb. the door; put (show) smb. to the door; turn smb. out of doors

    И никто его не гнал, на порог не указывал. Сам виноват, заспешил, поднялся, стал собираться. А на столе недопито, не съедено. (И. Ракша, Весь белый свет) — No one had chased him away or shown him the door. He himself was to blame; he had been in too much of a hurry and had got up to go when they hadn't even finished eating and drinking what was on the table.

    Русско-английский фразеологический словарь > указывать на порог

  • 19 Х-72

    С ХОДУ PrepP Invar adv
    1. (of people, esp. attacking troops in cavalry or armored vehicle units, or of animals, esp. horses) (to do sth.) while continuing to move
    as one (it) goes
    while in motion without stopping (of a horse and rider only) without breaking stride.
    С ходу отстреливаясь, они скакали в сторону леса. They galloped toward the woods, returning fire as they went.
    2. coll instantly and without preparation or contemplation
    right away
    straight off immediately right off the bat just like that on the spur of the moment (right) then and there (there and then)
    сказать что (ответить) \Х-72 = say sth. (answer) off the top of one's head
    отвергнуть кого-что \Х-72 - reject s.o. sth. out of hand.
    И вот Б.Л. (Пастернак) явился на Лубянку и с ходу начал препираться со следователем Семёновым, требуя от него выдачи «моего ребёнка» (Ивинская 1). And so BL (Pasternak) went to the Lubianka, where he immediately began to remonstrate with (the interrogator) Semionov, demanding that "my child" be handed over to him (1a).
    (Ольга Николаевна:) А почему Надя тебя не выставила? (Лукашин:) Наверно, ей этого не хотелось... (Ольга Николаевна:) Думаешь, понравился ей? (Лукашин:) Этого я не знаю... Но она мне понравилась! (Ольга Николаевна:) Прямо вот так, с ходу? (Брагинский и Рязанов 1). (O.N.:) Why didn't Nadya turn you out? (L.:) I suppose she didn't want to. (O.N.:) You think she likes you? (L.:) That I don't know....I know I like her! (O.N.:) Straightaway? Right off the bat? (1a).
    Но я так с ходу не могу определить достоинства и недостатки такой большой рукописи. Позвольте мне хотя бы один вечер...» (Зиновьев 2). "But I can't determine the qualities and demerits of a manuscript this size just like that. Can you give me an evening at least..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-72

  • 20 с ходу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (of people, esp. attacking troops in cavalry or armored vehicle units, or of animals, esp. horses) (to do sth.) while continuing to move:
    - as one <it> goes;
    - [of a horse and rider only] without breaking stride.
         ♦ С ходу отстреливаясь, они скакали в сторону леса. They galloped toward the woods, returning fire as they went.
    2. coll instantly and without preparation or contemplation:
    - (right) then and there < there and then>;
    || сказать что < ответить> с ходу say sth. < answer> off the top of one's head;
         ♦ И вот Б.Л. [Пастернак] явился на Лубянку и с ходу начал препираться со следователем Семёновым, требуя от него выдачи "моего ребёнка" (Ивинская 1). And so BL [Pasternak] went to the Lubianka, where he immediately began to remonstrate with [the interrogator] Semionov, demanding that umy child" be handed over to him (1a).
         ♦ [Ольга Николаевна:] А почему Надя тебя не выставила? [Лукашин:] Наверно, ей этого не хотелось... [Ольга Николаевна:] Думаешь, понравился ей? [Лукашин:] Этого я не знаю... Но она мне понравилась! [Ольга Николаевна:] Прямо вот так, с ходу? (Брагинский и Рязанов 1). [O.N.:] Why didn't Nadya turn you out? [L.:] I suppose she didn't want to. [O.N.:] You think she likes you? [L.:] That I don't know....I know I like her! [O.N.:] Straightaway? Right off the bat? (1a).
         ♦ "Но я так с ходу не могу определить достоинства и недостатки такой большой рукописи. Позвольте мне хотя бы один вечер..." (Зиновьев 2). "But I can't determine the qualities and demerits of a manuscript this size just like that. Can you give me an evening at least..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ходу

См. также в других словарях:

  • turn someone out of — turn (someone) out (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 …   New idioms dictionary

  • turn (someone) out — (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 …   New idioms dictionary

  • turn someone out of somewhere — turn (someone) out (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 …   New idioms dictionary

  • turn inside-out — verb To make a player (especially a defender) turn the wrong way and hence get past him …   Wiktionary

  • Turn — (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s chisel, a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • turn — [tʉrn] vt. [ME turnen < OE turnian & OFr turner, tourner, both < L tornare, to turn in a lathe, turn < tornus, lathe < Gr tornos, lathe, carpenter s compasses, akin to terein, to bore through: for IE base see THROW] I to cause to… …   English World dictionary

  • turn out — {v.} 1. To make leave or go away. * /His father turned him out of the house./ * /If you don t behave, you will be turned out./ Compare: THROW OUT. 2. To turn inside out; empty. * /He turned out his pockets looking for the money./ * /Robbers… …   Dictionary of American idioms

  • turn out — {v.} 1. To make leave or go away. * /His father turned him out of the house./ * /If you don t behave, you will be turned out./ Compare: THROW OUT. 2. To turn inside out; empty. * /He turned out his pockets looking for the money./ * /Robbers… …   Dictionary of American idioms

  • Out of This Furnace —   …   Wikipedia

  • turn out of somewhere — turn (someone) out (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 …   New idioms dictionary

  • turn out of — turn (someone) out (of (somewhere)) to force someone to leave a place. They turned him out of the shelter when they discovered he was using drugs. She was forced to leave home, turned out at the age of 16 …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»